EddiTheBambi

EddiTheBambi t1_iyooo1i wrote

I never thought about that. Interesting! In Sweden we call them "täckbyxor" or "termobyxor", "cover-pants" or "thermo-pants" respectively. Looking into It I found that sometimes "salopettes" can be used in English, the word is likely borrowed from French, perhaps Canadian since the climate is cold enough there to warrant their use.

1

EddiTheBambi t1_iylsk7n wrote

We have the exact same in Sweden, and it rhymes!

"Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder"

If Google translate is to be trusted the Icelandic quote is "Það er ekkert slæmt veður, aðeins slæmur klæðnaður" which also rhymes and is surprisingly close to a slightly archaic Swedish direct translation "Det är icke dåligt väder, endast dåliga kläder". The only word without a corresponding word in Swedish seems to be "slæmur" which seems to come from Danish, the Danes originally having borrowed it from Germans.

13