TIL that in Tok Pisin, the English-based creole language spoken by millions in Papua New Guinea, the vocabularly is often unrecognizably shifted in meaning from English, for example: "as ples" [ass place -> place of origin], "maus gras" [mouth grass -> moustache], or "belhat" [belly hot -> angry]
en.wikipedia.orgSubmitted by nehala t3_zqhm45 in todayilearned
InbhirNis t1_j0y5mui wrote
Not 100% certain this was in Tok Pisin, but I remember reading that “bilong” (from the English “belong”) was used to indicate something related to something else in some manner, so “condom” became “gumi bilong kok” or “rubber bilong fuk fuk”.