Viewing a single comment thread. View all comments

res30stupid t1_jd774p6 wrote

> The Spanish version of Dracula is generally considered a superior film thanks to the alternate cast.

It actually goes further than this, actually.

This was right towads the end of the Silent Era, which introduced a rather interesting problem to the whole industry. It was rather easy to sell movies across the entire world without any issue since the story was either conveyed entirely through body language or title cards that could be changed rather easily. But with spoken dialogue, this introduced a language barrier to a lot of their newer productions.

Most movie studios decided to invest in a way of easing the production process for other-language releases. Multiple studios even looked at making multiple versions with casts speaking different languages.

It turned out to not be a good idea, usually having lesser returns just a single-language release or being sub-par compared to the English version due to language barrier issues - usually having the same producer who needed a translator to speak to the other language crews. In fact, Dracula was one of the last movies to involve a dual-language, dual-cast production.

Both the English and the Spanish versions of the film were filmed simultaneously and on the same sets - the difference being that the Spanish crew had to film at night. But a lot of changes were made either by necessity or through different direction.

It appears that the English version had a lot of scenes left on the cutting room floor that were kept in the Spanish film, which was an entire half-an-hour longer. And as James Rolfe - famous for being the Angry Video Game Nerd but also a noted horror movie fan - the Spanish version also includes more scenes from the original novel.

18