Submitted by PuddnheadAZ t3_y4u032 in food
RyanCooper101 t1_isfzpjy wrote
Reply to comment by PuddnheadAZ in [HOMEMADE] Juevos Rancheros with carne adovada by PuddnheadAZ
*adobada
TheLadyEve t1_ism3ifb wrote
In New Mexico I've seen it spelled the way OP spells it, but it's different from Mexican adobada.
I guess some of the commenters in here are less familiar with New Mexico cuisine, it's kind of its own thing. Google adovada and you'll see.
[deleted] t1_iskvo89 wrote
[deleted]
[deleted] t1_ish7glc wrote
[deleted]
TwinsiesBlue t1_ishbl5q wrote
V labiodental y B labial
blazebakun t1_iswpxcz wrote
TwinsiesBlue t1_it84cib wrote
Al pronunciar la “v” usas los dientes y labios al pronunciar la “b” usas solo los labios. https://twitter.com/raeinforma/status/1277927991344091137?s=46&t=6K4Q3BgutUT_AqXadMbyQw
blazebakun t1_it89evn wrote
Ese tuit dice y cito:
> no hay diferencia en la pronunciación y ambas letras representan el fonema /b/
s3si1u t1_isi4zsk wrote
They are nowhere near interchangeable. To a Spanish speaker they don't even sound similar.
blazebakun t1_iswqa2m wrote
NoCansToday t1_isi39ls wrote
The fuck?
blazebakun t1_iswqklh wrote
Soytaco t1_ishypai wrote
B and V do not sound identical in Spanish..
blazebakun t1_iswqdvr wrote
ownlife909 t1_isgkv0p wrote
It’s adovada if it’s the New Mexican style of the recipe: https://www.seriouseats.com/carne-adovada-adobada-chili-braised-pork-recipe
RyanCooper101 t1_isihies wrote
I see, so the confusion comes from the dish having a name very closely resembling the process applied to meat.
Adovada is the name of a dish and Adobada comes from Adobar which is the verb for applying Adobo to a meat.
Ya veo, asi que la raíz de este malentendido surge del nombre de un plato , el qual es casi idéntico al nombre del proceso que se ha aplicado a dicho plato.
Adovada siendo el nombre de un plato específico y adobada siendo la palabra que usamos para referirnos a una carne que ha recibido adobo.
ownlife909 t1_isjpj2t wrote
Exactly, that’s a very clear way of explaining the difference. I’m not sure which OP was referring to (and honestly that doesn’t look like carne adovada, which is usually/always chunks of meat), but it’s not inherently incorrect.
PuddnheadAZ OP t1_iskh4l5 wrote
The dish. I cook and eat it in chunks mostly. For this dish I “pulled” it a bit.
Iwcwcwcool t1_isieyf8 wrote
Yup. Made differently. I'd say both are correct depending on what style.
longjeep2005 t1_ish8z7x wrote
As a New Mexican, I’ve always seen it spelled “Adovada.” Don’t understand the downvotes
FartsMalarts t1_ishd7cy wrote
I think New Mexico is the only area that spells it that way, I've lived in southern CA and southern AZ (and have visited Mexico), and only saw it spelled "adobada." It was weird seeing the different spelling when I visited New Mexico even though the pronunciation is essentially the same.
oscarish t1_isizhdz wrote
NM is it's own universe. When I lived there, there were small villages where people still spoke variants of Castilian Spanish that had been thought to have been dead for hundreds of years. Nope! Not the case in NM.
Objective_Lion196 t1_isl4lr1 wrote
because it's from Mexico maybe...
PuddnheadAZ OP t1_isg012c wrote
Now, that I’ve seen both ways, and I think the “v” is possibly more common.
kayquila t1_ishs8gm wrote
It's not.
Source: am mexican
giocondasmiles t1_isg9bwc wrote
It’s adobada. 😼
RyanCooper101 t1_isg09gd wrote
Here's the verb
s3si1u t1_isi53o9 wrote
It's totally not. It's not about common vs. uncommon. Adovada is just straight up wrong. If you've seen it spelled like this, don't eat at that place.
NoCansToday t1_isi3bjf wrote
The hell? No.
It's not.
lmrath t1_isjcp6y wrote
It’s a phonetics thing. We say the b as a v but it’s supposed to be spelled with a b. So if you were to say this out loud, you want “adovada” but spelling should be “adobada” especially since you’re using adobo (not adovo)
[deleted] t1_isg5171 wrote
[removed]
Historicmetal t1_isgyikm wrote
Wow so many downvotes for speaking the truth. I lived in New Mexico for years, it’s spelled adovada. These people are morons
ohhhshtbtch t1_isi4040 wrote
"where I'm from, we spell it wrong! So despite us being wrong, shut up!"
Reminds me of some random food show I saw forever ago Woman: pronounces Spanish word with Spanish accent. British dude: stop being so pretentious by saying it how it's supposed to be pronounced! We're in England! Woman: well, I'm (whatever latin ethnicity). That's how WE pronounce it, because that's how it's pronounced. British dude: shuts up because he's not THAT stupid.
Historicmetal t1_isigsdy wrote
It’s spelled adovada in New Mexico. Believe it or not my friend, there are lots of people in New Mexico who speak Spanish. Did you know words and spellings vary from place to place?
Reminds me of a reality show I saw where this nerdy autistic guy boasts about how smart he is and how he knows all the Pokémon and everyone is just laughing at him.
StrongeLeeroy t1_isjddwq wrote
Spanish has an official language authority, the R.A.E., people do not get to spell words differently, there is a single source of truth that receives revisions over time but this is just not up for discussion. The spelling with a v is wrong.
DanelleDee t1_isjgxvz wrote
Exactly! I read a book on etymology called "The Meaning of Everything." I learned that in English it is common to borrow words from other languages and spell them with Anglo-Saxon vowels and misspellings. If these are used often enough, they become a part of the English language. (For example: a Chinese* word for a tomato based condiment is adopted and corrupted into "Catsup," which eventually became "ketchup.") The oxford English dictionary keeps track but there is no one who sets rules on what is incorporated into the language. It's fluid. It changes a lot over time.
So you might be able to convince me that "adovada" is a word in English. But Spanish (and French,) are regulated. There is a board that standardizes the language and makes rulings on new words. Mistakes are not incorporated into the language. People still use "slang,' but it is always understood to be incorrect and doesn't change the original meaning of the word over time. Interestingly, this means French has only a small fraction of the number of words that English has, and older French texts are much more comprehensible to a modern reader than English texts.
*Sorry, I don't know which dialect.
Historicmetal t1_isk58kz wrote
Ok, I didn’t know about the RAE and don’t speak Spanish. But this item is called adovada and spelled adovada, at least in the United States, whether you like it or not.
[deleted] t1_ish9p67 wrote
[removed]
[deleted] t1_isi0ocx wrote
[removed]
Viewing a single comment thread. View all comments