Viewing a single comment thread. View all comments

makingthematrix t1_j850mqn wrote

The Polish version was not dubbed at all, neither the opening, nor the episodes. We had a lector, which means there was a lady speaking in Polish while the characters spoke in Japanese, and both soundtracks were audible. I understand that this sounds weird for someone who is not used to it, but when you hear this since you were a child, your brain at some point does this one trick, and you starts to feel as if you understand the original language.

123

ThePreciseClimber t1_j85i4i3 wrote

I have to say, even though I grew up that that lektor stuff... not a big fan. Nowadays I watch all foreign stuff with subs.

31

Single_Reporter_6369 t1_j86nzfz wrote

I'm not pole or even european but I noticed russians (or soviets depending on how old the movies is) used to do, or maybe still do, the same. When someone starts speaking something other than russian another voice starts talking in russian over the original sountrack. Maybe is something normal in some eastern european countries?

19

username_generated t1_j86yezh wrote

American media will sometimes do this for things like interviews or documentaries. They’ll let the non-English dialogue or response start and then bleed in a translation. This is mostly done for nonfiction though. Fiction is more of a subbed-or-dubbed thing.

24

Monochromatic_Kuma t1_j8873fc wrote

We do the same in Spain, at least with American non-fiction shows, like Hell's Kitchen or Pawn Stars.

1

ArvinaDystopia t1_j88la8q wrote

We have (had? Haven't noticed it in a while) this on the news in Belgium. Honestly, it's just distracting.

1

sabbakk t1_j87uvfo wrote

Voiceover is much faster and cheaper to do than a professional dub, and can be done by a single voice for all characters. Since most cool movies / cartoons / series got to the audience in Eastern Europe through pirates, and pirates would only do voiceover, voiceover became a cultural norm for a while, even for officially released stuff. It has now shifted towards dubbing though. In the 90s, when the piracy was at its peak, there were several competing pirate studios in Russia that raced against each other releasing as many movies daily as possible. Some even employed simultaneous interpreters who would do the voiceover without watching those movies first, so listening to them was... an experience in its own right. One of those interpreters became a legend in the professional community and he claims to have done up to 8 movies daily at some point. He is responsible for infusing the Russian language with his translation of "holy shit", which is "god's diarrhea"

11

SoNic67 t1_j86uoim wrote

Only in Slavic countries? In Romania we had written translations. Got to listen to beautiful American, Italian, French, heck even Russian artists directly.

When I was kid made me want to learn how to read faster.

My brain doesn't even notice anymore that I am reading a translation. Now, even if I speak fluent English, I still like the captions on, they add something to me.

9

Laserteeth_Killmore t1_j86zvzr wrote

Learned this the hard way when I torrented Pillars of the Earth. Definitely weird hearing an incredibly disinterested person just reading in the same voice for every character.

1

Hot-Delay5608 t1_j88pqb1 wrote

Czech, Slovakia, Hungary and Germany/Austria have a very long tradition of professionally dubbing movies and TV series. There's iconic dubbing artists that were associated with specific actors. There's industry awards as well. You'd be hard-pressed to find single voiceover movies or series unless they're documentaries perhaps

1

nekosauce t1_j85nkox wrote

Wait, so did you actually learn some Japanese after watching the show this way?

2

SobySobellSobea t1_j87eczz wrote

Same here in Romania, the Romanian version also had a lector instead of being dubbed.

1